翻訳と辞書
Words near each other
・ Japanese language education in Thailand
・ Japanese language education in the United States
・ Japanese language education in Vietnam
・ Japanese Language Supplementary School of Houston
・ Japanese Language Supplementary School of Queensland
・ Japanese Lantern (Washington, D.C.)
・ Japanese Lantern Monument
・ Japanese lates
・ Japanese leaf warbler
・ Japanese Left Army
・ Japanese Lighthouse
・ Japanese Lighthouse (Garapan, Saipan)
・ Japanese Lighthouse (Poluwat, Chuuk)
・ Japanese lily
・ Japanese literature
Japanese loanwords in Hawaii
・ Japanese long-eared bat
・ Japanese Lovesong
・ Japanese Lunar Exploration Program
・ Japanese M-1 cipher machine
・ Japanese macaque
・ Japanese Mahjong
・ Japanese Mahjong scoring rules
・ Japanese Mahjong yaku
・ Japanese management culture
・ Japanese manual syllabary
・ Japanese map symbols
・ Japanese maps
・ Japanese marine paratroopers of World War II
・ Japanese marten


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Japanese loanwords in Hawaii : ウィキペディア英語版
Japanese loanwords in Hawaii
Many loanwords in Hawaiian Pidgin (or Hawaiian Creole English) derive from the Japanese language. The linguistic influences of the Japanese in Hawaii began with the first immigrants from Japan in 1868 and continues with the large Japanese American population in Hawaii today.
The following lists three categories of Japanese loanwords in Hawaii: Food, Objects, and Miscellaneous.
There are other Japanese words common among the Japanese American population (such as "okazu" and "obaachan"), but not as well-known among Hawaii's general population. Such words have not been included here, nor have Japanese words which have entered the English language on a national level, such as "anime," (:ja:アニメ) "karaoke," (:ja:カラオケ) "samurai," () and "sushi" (:ja:寿司). Hawaiʻi is also unique in the United States in that Japanese loanwords often retain Japanese pronunciation, as in the rolled "r" sound in words like "karaoke," "furikake," and "karate."
Some words are not from the standard Japanese language. They instead originated from Japan's regional dialects. For example, the word "bobora" is said to be spoken only in certain prefectures, especially in western Japan where many of the Japanese immigrants came from. It originates from the Portuguese word ''abóbora'' meaning Japanese pumpkin.
==Food==

* Anpan (:ja:あんパン, 餡パン): A sweet bread filled with azuki bean paste and sprinkled on top with sesame seeds. Usually larger than the Japanese variety.
* Bento (:ja:弁当, べんとう): Box lunch geared for portability for picnics, etc. It typically has rice, a main dish of meat or fish, and side dishes. It used to be food on a paper plate placed inside a thin cardboard box. Now, it's all in convenient styrofoam containers molded for each dish.
* Furikake:A seaweed and sesame seed based condiment commonly used to season rice.
* Manju (:ja:饅頭): Confection with sweet azuki bean paste inside a flour-based outside.
* Miso soup (:ja:味噌汁): Soup made of fermented soybean paste called miso. ''Miso-shiru'' in Japanese.
* Mochi (:ja:餅): Rice cake made of a special kind of rice that has been pounded into a sticky mass. Mochi may be sweetened or unsweetened. Commonly pounded and eaten during New Year's, as in Japan. Sweetened azuki beans are commonly included with mochi as part of a confection.
:
* Mochi crunch: Rice crackers seasoned with shoyu. Also called "kaki mochi". Called ''arare'' in standard Japanese.
:
* Mochi ice cream: Ice cream coated with a thin layer of frozen mochi.
* Musubi: Rice triangle wrapped in dried seaweed; may or may not have something in the middle, like a pickled ''ume'' or bits of fish. Spam musubi has a piece of SPAM luncheon meat on top. In Japanese the word ''onigiri'' is more commonly used for rice balls. Without further clarification, "musubi" usually implies the triangle variety (round balls of rice are only eaten at funerals).
* Shoyu (:ja:醤油): Soy sauce. "Shoyu rice" is "soy sauce" sprinkled over rice. "Shoyu ''x''" is some ingredient ''x'' cooked in soy sauce, e.g. "Shoyu chicken", "shoyu pork", "shoyu tofu". This term is so widely used that most Hawaiian residents are unaware that is not the widely used English language term for soy sauce.
* Sukiyaki (:ja:すき焼き): Thin slices of beef, vegetables, and tofu simmered in a skillet or pan in sukiyaki sauce. It is also the title of a No. 1 hit song in the U.S. made popular by Kyu Sakamoto in 1963. The Japanese title of the song is "Ue o muite arukō—it has nothing to do with the food product.)
* Teriyaki (:ja:照り焼き): Grilled meat basted with a sauce made of shoyu and sugar. Meat words such as "chicken" are often appended. A common dish in plate lunches. Often shortened to "teri", e.g. "teri burger".
* Tako (:ja:タコ): Octopus. Often used in a local dish called poke (pronounced POH-keh) in which case it is called "tako poke".
* Tofu (:ja:豆腐): Soybean curd.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Japanese loanwords in Hawaii」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.